Шварценеггер отправил законодателям зашифрованное ругательство


Арнольд Шварценеггер отправил калифорнийским законодателям послание, в котором зашифровано нецензурное ругательство. Как пишет San Francisco Chronicle, такая «бомба» оказалась заложена в документ с обоснованием вето, наложенного губернатором на один из законопроектов. Первые буквы в строках этого письма складываются во фразу «I fuck you», которая в очень грубом приближении может быть переведена как: «Идите — или иди — к черту».

( Читать дальше )
  • +14
  • 01 ноября 2009, 13:39
  • Reploid
  • 4

Трудности перевода

Трудности перевода
Есть один способ, который практикуют западные кинопрокатчики, чтобы проверить качество дубляжа своей продукции: они встают у кинотеатров после сеанса и опрашивают выходящих: “Как вам дубляж?” Если зритель недоумевает: “Какой такой дубляж? Я и не помню”, значит, все в порядке. Высший пилотаж — когда работа мастеров перевода и синхрона остается незамеченной.

Многоопытный режиссер дубляжа Ярослава Турылева, на счету которой десятки работ как в игровом кино (“Список Шиндлера”, несколько “Джеймсов Бондов”, “Малышка за миллион”), так и в анимации (“Побег из курятника”, “Шрек”-1 и -2), абсолютно согласна с таким критерием оценки. А на днях в прокат вышел новый мультфильм “Приключения Десперо”, за дубляж которого отвечала также Турылева.

( Читать дальше )
  • +8
  • 28 декабря 2008, 13:25
  • o2
  • 2