Краткий словарчеГ (Олбано-русский)

Язык падонков, он же олбанский — метафорический аллегорический язык выражения мыслей в неудобночитаемой форме. Фактически, основной концепцией этого т. н. езыка является альтернативное правописание, при котором слово пишется максимально непохожим на словарное написание способом при сохранении фонетического образа. Исторически повторяет историю Kew1 Sys0p slang из глубин 1980-х и культуры американских нигр — рэпа.

Внимание! Присутствует не нормативная лексика!


( Читать дальше )

Японцы изобрели очки-переводчики



Японская корпорация NEC изобрела очки, которые преобразуют устную речь на иностранном языке в текст и проецируют его перевод прямо на сетчатку глаза, передает ИТАР-ТАСС.

Сигнал от проектора поступает непосредственно на сетчатку, которая по зрительным нервам сразу отправляет его в мозг. Поэтому собеседники могут вести разговор на двух разных языках, глядя друг на друга и не утруждая себя чтением перевода.

Разработка может использоваться, в частности, на международных конференциях и во время деловых переговоров с зарубежными партнерами.

Разработчики планируют уже в 2010 году начать продажи, но не массовые, потому что точность перевода еще не совсем соответствует уровню, который могут дать переводчики-люди. Суперочки предполагается использовать в качестве подспорья для сотрудников предприятий или персонала магазинов. e1.ru

Google Translate Client



Google Translate Client (далее Переводчик) — небольшое приложение для Windows, которое, как вы уже догадались, позволяет быстро переводить текст в других приложениях (в т.ч. в браузерах, в почтовых клиентах, в офисных пакетах и т.д.), используя API сервиса Google Translate.


( Читать дальше )

Трудности перевода

Трудности перевода
Есть один способ, который практикуют западные кинопрокатчики, чтобы проверить качество дубляжа своей продукции: они встают у кинотеатров после сеанса и опрашивают выходящих: “Как вам дубляж?” Если зритель недоумевает: “Какой такой дубляж? Я и не помню”, значит, все в порядке. Высший пилотаж — когда работа мастеров перевода и синхрона остается незамеченной.

Многоопытный режиссер дубляжа Ярослава Турылева, на счету которой десятки работ как в игровом кино (“Список Шиндлера”, несколько “Джеймсов Бондов”, “Малышка за миллион”), так и в анимации (“Побег из курятника”, “Шрек”-1 и -2), абсолютно согласна с таким критерием оценки. А на днях в прокат вышел новый мультфильм “Приключения Десперо”, за дубляж которого отвечала также Турылева.

( Читать дальше )
  • +8
  • 28 декабря 2008, 13:25
  • o2
  • 2

У нас пьяных негров озвучивают филологи

У нас пьяных негров озвучивают филологи
То что российский кинопром не может снять даже нормальную порнушку (про полнометражные фильмы и вовсе молчу) известно даже начинающим школьникам, но вот то, что отечественный качественный дубляж, который большинство так любит, может превратить мировой блокбластер в сопливый отстой знает почемуто не каждый.

( Читать дальше )
  • +8
  • 13 сентября 2008, 22:09
  • o2
  • 10